среда, 08 сентября 2010 r.
Tłumaczenia i nauka języków słowiańskich Bydgoszcz
język polski
русский язык
українська мова
РЕГЛАМЕНТ
§ 1 Общие постановления

1.1. СЛАВИС Ханна Келпинска (именуемое далее СЛАВИС) производит устные и письменные переводы с соблюдением соответствующей тщательности и в соответствии с настоящим регламентом, а также с общепринятыми добрыми практиками и обычаями в сфере переводов.

1.2. Условия выполнения перевода определяет настоящий Регламент доступный на интернет-сайте СЛАВИС www.slawis.com, а также доступный по желанию электронной почтой, факсом либо непосредственно в офисе.


§ 2 Заказы

2.1. Переводы осуществляются исключительно после получения от Клиента подтверждения соответствующе оформленного заказа, заполненного, подписанного уполномоченным лицом. Подтверждение заказа может быть отправлено факсом либо электронной почтой.

2.2. Подтверждая поручение заказа, Клиент одновременно принимает к сведению и соглашается с условиями настоящего Регламента.

2.3. По своему усмотрению СЛАВИС может отступить от вышеуказанной процедуры и согласовать с Клиентом другую форму подтверждения подачи заказа.

2.4. Отсутствие подтверждения принятия заказа освобождает СЛАВИС от обязанности его исполнения.

2.5. Принятие СЛАВИСом заказа каждый раз подтверждается факсом либо электронной почтой.

2.6. СЛАВИС реализует переводы по ставкам указанным в ценнике, который размещён на интернет-сайте www.slawis.com и каждый раз в соответствии с ним определяется сумма причитающегося вознаграждения.

2.7. Если число страниц поданных Клиентом будет больше чем пересчётное число страниц выполненного перевода, СЛАВИС вправе изменить либо передвинуть срок выполнения перевода.

2.8. СЛАВИС имеет право отказа выполнения перевода без подачи причины.


§ 3 Условия выполнения перевода

3.1. Принятая в СЛАВИС стандартная расчётная страница для общих письменных переводов составляет 1800 знаков с пробелами переведённого текста.

3.2. Расчётная страница для удостоверенных (присяжных) переводов составляет 1125 знаков с пробелами переведённого текста, в соответствии с Распоряжением Министра Справедливости от 24 января 2005 г. (Дз. У. от 26 января 2005).

3.3. Минимальной расчётной единицой является половина страницы.

3.4. Число знаков рассчитывается в программе MS Word, в программе MS Power Point - на основании числа слайдов, в MS Exel - всё содержимое копируется в MS Word и рассчитывается в этой программе. Другие форматы - на основании индивидуальной договорённости с Клиентом.

3.5. При расчёте принимается во внимание число знаков с пробелами в выполненном переводе.

3.6. За специализированные переводы (технические, научные, узкопрофильные) к цене поданной в Ценнике добавляется 30% наценка.


§ 4 Конфиденциальность и противодействие нечестной конкуренции

4.1. За исключением материалов общедоступных (газетные публикации, содержание интернет-сайтов, общедоступные юридические акты и т. п.), любые документы переданные Клиентом, а также содержание разговоров и встреч обслуживаемых переводчиками будут считаться секретными и не будут никоим образом передаваны третьим лицам.

4.2. По письменному пожеланию Клиента СЛАВИС может заполнить отдельный документ являющийся обязательством к соблюдению конфиденциальности, а также получить такие обязательства от переводчиков обслуживающих и реализующих данный заказ.

4.3. На таких же основах Клиент обязуется сохранять в тайне информацию полученную от СЛАВИС.


§ 5 Выполнение письменных переводов

5.1. Осуществляемые в обычном порядке переводы передаются Клиенту до 17.00 дня реализации заказа либо в соответсвии с договорённостью.

5.2. Цена письменного перевода не включает подготовки текста к изданию, которое требует дополнительной корректуры. Такую услугу Клиент может поручить за дополнительную оплату.

5.3. В случае приостановления Клиентом реализации перевода, который уже реализуется переводчиком, Клиент обязан оплатить переведённое количество страниц либо, в случае устного перевода, возместить расходы понесённые СЛАВИСом и переводчиком при реализации и обслуживании заказанной услуги.


§ 6 Выполнение устных переводов

6.1. Заказ устного перевода следует произвести не менее чем за 3 дня до планируемого оказания услуги. Этот период необходим для надлежащей подготовки переводчика касающейся специфики перевода и согласования с клиентом процесса оказания услуг.

6.2. Время работы переводчика осуществляющего устный перевод считается от часа, на который он был заказан, до часа в котором он был освобождён от дальнейшего перевода Клиентом либо лицом ним уполномоченным.

6.3. Время работы переводчика охватывает также все перерывы в переводе (перерывы на завтрак, обед, ужин, перерывы во встрече, перерывы не по вине переводчика, переезды переводчика с Клиентом).

6.4. Невоспользование заказанной услугой не освобождает Клиента от обязанности понесения полных расходов найма переводчика и связанных с этим расходов понесённых СЛАВИСом.

6.5. Если Клиент откажется от заказанной услуги устного перевода в день его реализации, то он обязан оплатить полную стоимость первого часа перевода. В случае когда Клиент известит об отказе от перевода за 1 день до реализации заказанной услуги, то он обязан оплатить половину стоимости первого часа перевода.

6.6. Если переводчик выезжает с Клиентом, то Клиент отвечает за организацию всего выезда для переводчика, включая путевые расходы переводчика, расквартирование, питание и т. п.

6.7. В выходные дни, ночью либо в праздничные дни ставка устного перевода составляет двукратность исходной ставки ценника.


§ 7 Вознаграждение

7.1. Цены поданные в ценнике на интернет-сайте СЛАВИС являются ценами брутто, к которым не насчитывается налог НДС.

7.2. Платежи за услуги реализуются на банковский счёт указанный на счёте выписаном Клиенту. Устанавливается 7-дневный срок платежа, считая от даты выставления счёта.


§ 8 Рекламации

8.1. Любые рекламации сопряжённые с выполнением услуг будут осуществляться СЛАВИСом бесплатно, если будут заявлены в течение 2 дней с даты получения перевода. Рекламации внесённые после истечения этого срока могут быть исправлены СЛАВИСом, однако за дополнительную оплату. Заявление рекламации не изменяет срока оплаты за услугу.

8.2. В случае подачи рекламации и отказа от выполнения корректуры с помощью СЛАВИС, Клиенту причитается скидка в размере 30% от стоимости услуги.

8.3. Величина компенсации за потенциальные убытки понесённые Клиентом, связанные с реализацией заказа СЛАВИСом, ограничивается до размера вознаграждения нетто причитающегося за реализацию поручения.

8.4. СЛАВИС не несёт материальной ответственности за потенциальные ошибки возникшие в переводах выполненных в экспрессном порядке. Заявленные ошибки в этих переводах устраняются бесплатно в наиболее короткий возможный срок.

8.5. СЛАВИС не отвечает за возникшие неточности в результате неразборчивости, плохого качества и некомплектности документа предоставленного для перевода. СЛАВИС также не несёт ответственности за несоблюдение указаний Клиента, если таковые не были переданы в письменной форме вместе с заказом.


§ 9 Конечные постановления

9.1. СЛАВИС и Клиент будут стараться разрешить любой спор возникший при реализации заказа полюбовно.

9.2. В вопросах неурегулированных настоящим Регламентом применяться будет действующее повсеместно законодательство.
web stats stat24
© СЛАВИС - Переводы и обучение славянским языкам, Webmaster - ITB Vega, В оферте: Перевод с польского языка, Обучение польскому языку, Перевод с украинского языка, Устный перевод с польского языка, Устный перевод с украинского языка, Индивидуальное и групповое обучение польскому языку Быдгощ