середа, 14 травня 2008 r.
Tłumaczenia i nauka języków słowiańskich Bydgoszcz
język polski
русский язык
українська мова
РЕГЛАМЕНТ
§ 1 Загальні ухвали

1.1. СЛАВІС Ханна Келпінська (іменоване далі СЛАВІС) виконує усні і письмові переклади з дотриманням відповідної ретельності і відповідно до даного регламенту, а також із загальноприйнятими добрими практиками і звичаями у сфері перекладів.

1.2. Умови виконання перекладу визначає даний Регламент доступний на інтернет-сайті СЛАВІС www.slawis.com, а також доступний за бажанням електронною поштою, факсом або безпосередньо в офісі.


§ 2 Замовлення

2.1. Переклади здійснюються виключно після отримання від Клієнта підтвердження відповідно оформленого замовлення, заповненого, підписаного уповноваженою особою. Підтвердження замовлення може бути відправлене факсом або електронною поштою.

2.2. Підтверджуючи доручення замовлення, Клієнт одночасно приймає до уваги і погоджується з умовами даного Регламенту.

2.3. На свій розсуд СЛАВІС може відступити від вищезгаданої процедури і узгодити з Клієнтом іншу форму підтвердження подання замовлення.

2.4. Відсутність підтвердження ухвалення замовлення звільняє СЛАВІС від обов'язку його виконання.

2.5. Прийняття СЛАВІСом замовлення щораз підтверджується факсом або електронною поштою.

2.6. СЛАВІС реалізує переклади по ставках вказаних у ціннику, який розміщений на інтернет-сайті www.slawis.com і щораз відповідно до нього визначається сума належної винагороди.

2.7. Якщо число сторінок поданих Клієнтом буде більше ніж перерахункове число сторінок виконаного перекладу, СЛАВІС має право змінити або пересунути термін виконання перекладу.

2.8. СЛАВІС має право відмови виконання перекладу без подання привіду.


§ 3 Умови виконання перекладу

3.1. Прийнята в СЛАВІС стандартна розрахункова сторінка для загальних письмових перекладів складає 1800 знаків з пробілами перекладеного тексту.

3.2. Розрахункова сторінка для засвідчених (присяжних) перекладів складає 1125 знаків з пробілами перекладеного тексту, відповідно до Розпорядження Міністра Справедливості від 24 січня 2005 р. (Дз. У. від 26 січня 2005).

3.3. Мінімальною розрахунковою одиницею є половина сторінки.

3.4. Число знаків розраховується в програмі MS Word, в програмі MS Power Point - на підставі числа слайдів, в MS Exel - увесь вміст копіюється в MS Word і розраховується в цій програмі. Інші формати - на підставі індивідуальної домовленості з Клієнтом.

3.5. При розрахунку приймається до уваги число знаків з пробілами у виконаному перекладі.

3.6. За спеціалізовані переклади (технічні, наукові, вузькопрофільні) до ціни поданої в Ціннику додається 30% націнка.


§ 4 Конфіденційність і протидія нечесній конкуренції

4.1. За винятком загальнодоступних матеріалів (газетні публікації, зміст інтернет-сайтів, загальнодоступні юридичні акти і т. п.), будь-які документи передані Клієнтом, а також зміст розмов і зустрічей обслуговуваних перекладачами вважатимуться секретними і не будуть жодним чином передавані третім особам.

4.2. По письмовому побажанню Клієнта СЛАВІС може заповнити окремий документ що є зобов'язанням до дотримання конфіденційності, а також отримати такі зобов'язання від перекладачів що обслуговують та реалізують дане замовлення.

4.3. На таких самих підставах Клієнт зобов'язується зберігати в таємниці інформацію отриману від СЛАВІС.


§ 5 Виконання письмових перекладів

5.1. Здійснювані в звичайному порядку переклади передаються Клієнтові до 17.00 дня реалізації замовлення або в згоді з домовленістю.

5.2. Ціна письмового перекладу не включає підготовки тексту до видання, яке вимагає додаткової коректури. Таку послугу Клієнт може доручити за додаткову оплату.

5.3. У разі припинення Клієнтом реалізації перекладу що вже реалізується перекладачем, Клієнт зобов'язаний оплатити переведену кількість сторінок або, у разі усного перекладу, відшкодувати витрати понесені СЛАВІСом і перекладачем під час реалізації і обслуговуванні замовленої послуги.


§ 6 Виконання усних перекладів

6.1. Замовлення усного перекладу слід провести не менш чим за 3 дні до планованого надання послуги. Цей період є необхідний для належної підготовки перекладача до специфіки перекладу і узгодження з клієнтом процесу надання послуги.

6.2. Час роботи перекладача що здійснює усний переклад лічиться від години, на яку він був замовлений, до години в якій його було звільненено від подальшого перекладу Клієнтом або особою ним уповноваженою.

6.3. Час роботи перекладача охоплює також всі перерви в перекладі (перерви на сніданок, обід, вечерю, перерви в зустрічі, перерви не по провині перекладача, переїзди перекладача з Клієнтом).

6.4. Незкористання з замовленої послуги не звільняє Клієнта від обов'язку понесенія повних витрат найму перекладача і пов'язаних з цим витрат понесених СЛАВІСом.

6.5. Якщо Клієнт відмовиться від замовленої послуги усного перекладу в день його реалізації, то він зобов'язаний сплатити повну вартість першої години перекладу. У разі коли Клієнт сповістить про відмову від перекладу за 1 день до реалізації замовленої послуги, то він зобов'язаний сплатити половину вартості першої години перекладу.

6.6. Якщо перекладач виїжджає з Клієнтом, то Клієнт відповідає за організацію всього виїзду для перекладача, включаючи дорожні витрати перекладача, розквартировування, живлення і т.п.

6.7. У вихідні дні, вночі або в святкові дні ставка усного перекладу складає двократність початкової ставки цінника.


§ 7 Винагорода

7.1. Ціни подані в ціннику на інтернет-сайті СЛАВІС є цінами брутто, до яких не налічується податок ПДВ.

7.2. Платежі за послуги реалізуються на банківський рахунок вказаний на рахунку випісаному Клієнтові. Встановлюється 7-денний термін платежу, починаючи від дати виставлення рахунку.


§ 8 Рекламації

8.1. Будь-які рекламації зв'язані з виконанням послуг здійснюватимуться СЛАВІСом безкоштовно, якщо будуть заявлені протягом 2 днів від дати отримання перекладу. Рекламації внесені після закінчення цього терміну можуть бути виправлені СЛАВІСом, проте за додаткову оплату. Заява рекламації не змінює терміну оплати за послугу.

8.2. У разі подачі рекламації і відмови від виконання коректури за допомогою СЛАВІС, Клієнтові належить знижка у розмірі 30% від вартості послуги.

8.3. Розмір компенсації за потенційні збитки понесені Клієнтом, пов'язані з реалізацією замовлення СЛАВІСом, обмежується до розміру винагороди нетто належної за реалізацію доручення.

8.4. СЛАВІС не несе матеріальної відповідальності за потенційні помилки які виникли в перекладах виконаних в експресному порядку. Заявлені помилки в цих перекладах усуваються безкоштовно в найбільш короткий можливий термін.

8.5. СЛАВІС не відповідає за виниклі неточністі в результаті нерозбірливості, поганої якості і некомплектності документу наданого для перекладу. СЛАВІС також не несе відповідальності за недотримання вказівок Клієнта, якщо вони не були передані у письмовій формі разом із замовленням.


§ 9 Кінцеві ухвали

9.1. СЛАВІС і Клієнт прагнутимуть вирішити будь-яку суперечку що виникне при реалізації замовлення полюбовно.

9.2. У питаннях неврегульованих даним Регламентом застосовуватися буде діюче повсюдно законодавство.
web stats stat24
© СЛАВІС - Переклади і навчання слов'янським мовам, Webmaster - ITB Vega, У оферті: Переклад з польської мови, Навчання польській мові, Переклад з російської мови, Навчання російській мові, Усний переклад з польської мови, Усний переклад з української мови, Індивідуальне і групове навчання польській мові Бидгощ